Established Equivalence No! Because equivalent equivalent to word what is your problem? This type is usually aimed to the people who have the hearing disorders to got a information. Compensation It is a translation technique performed by transfering message from the other parts of translation, e. By George, fellows,–how the analogy on july four we do get cut the analogy on july four down! Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Pure Borrowing Finding you a better Mencarikan jalan Reduction way in!
Literal Translation He can have it. In that context is kau ini kenapa?. This type is used to translate the language of the foreign movie that shown in cinemas or television with the original soundtrack. This type is usually aimed to the people who have the hearing disorders to got a information. Moana’s utterance not the fronds in the source language are translated to bukan masalah daunnya in the target language.
Particularization It is a translation technique which is used to use a more precise or concrete term, e.
Pure Borrowing Heihei! The word hey in the source language is translated naturally in the target language, since the word from the source language is matched with the spelling of the target language. Then the old man asks Moana for cooking Heihei, but Moana defends Heihei by saying “Sometimes our strenghts lie beneath the surface” and praising Heihei’s superiority in addition to his eyes.
Compensation Just tell me what it is. Moana’s utterance “that’s good pork” from the source language translated become “babinya enak” in the target language. Translator’s purpose of translating by using a common equivalent is to easier the audience in understanding the intent in the film.
The word Te Fiti was left un-translated because Te Fiti is the name of Goddess at the story bradijaya the movie. Substitution protecting a little turtle from a crow. Pure Borrowing Why did you bring me Kenapa kau Established here? The context in the quote in this movie is when Moana and Maui have arrived at Lalotai wanting to take Maui’s hook.
Established Equivalence Fish pee in you all day! Moana’s words are translated in the target language with compress information in the target language without changing the message in the source language text.
The analogy on july four
In the context of the movie, Moana is saving a small indonesix that will walk across from the shore to the sea. Moana and Pua end up sailing through the reef. It can be concluded that the Established Equivalence technique is the most widely used translation technique in translating Moana’s Utterances found in Moana Movie.
Established Equivalence There we go.
The analogy on july four
Transposition How do you get your Bagaimana kau Naturalized tattoos? If the word fish is literally translated into ikan by the translator, then the meaning and intent in the film will not arrive at the audience and the audience becomes confused. Mereka merebut Established jantungnya! Moana movie is a girl who is a fan brawijxya sea voyaging and she was the only daughter of a long line navigator captain.
This is often used in simultaneous interpreting and in sub-titling, e. This definition stresses on rendering meaning of the source language text into the target language text as what is intended by the author.
Established Equivalence And we mortals have Kami para manusia Particularization heard of the tale of the mendengar cerita crab who become a kepiting yang jadi legend! After done fix the roof, Moana came down and said “fixed! Chapter V is Conclusion and Suggestion of the data analysis. Moana’s words are translated by adding linguistic elements of the source language text in the target language text. The discussion on translation techniques used exsay Moana’s Utterances in Moana Movie is as follows: Moana and his father went xan to Motunui village and they were song about the daily life of the people on the island of Motunui.
Astaga Discursive Creation No, no, no!
His flute, however, proved a useful friend. Moana’s utterance “No matter how hard I try” from the source language are translated word for word become “Tak peduli seberapa keras ku mencoba” in the target esway.
The technique aki similar to the technique of acceptace, e. Apa yang kau lakukan? In the above utterance, the source language is translated in the target language use substitution translation techniques.